restindex.blogg.se

Lightspeed university tumblr
Lightspeed university tumblr











lightspeed university tumblr

I am working on the translation of her Parable of the Sower, which makes me the luckiest guy in the world. Her writing is brutal and hopeful, powerful and visionary. However, there is one person that I consider a shero. More than that, she taught me a lot about translating and publishing. Thanks to her, I got my first publication and many more during the later years.

lightspeed university tumblr

Another mentor of mine is Jenny Bai (白俊霞), who is a former editor at SFW and my very first one. As a friend, translator and the author whose works I have translated most, Ken Liu has some insightful thoughts about translation and culture exchange that I do digest from time to time, more philosophically than technically. Some people do help me a lot with my translation career, but I don’t intend to call them hero. Q5: Is there a hero translator for you? Or an editor/anthologist? Then failing at finishing and submitting the first a few, I got one short story published by SFW (Science Fiction World), which is The Nine Billion Names of God by Arthur C. Although, I wasn’t a English major student at the time. So it occurred to me that it would be nice to become a SF translator because there were so many terrific works out there which couldn’t be read by Chinese readers. (Being scouted? Submitted manuscripts by yourself?)Īs an active but not social fan, I always wanted to commit myself to fandom more than just a reader, but definitely knew better than to be a writer or an artist. If there wasn’t any translation I would turn to the original texts. Q3: When did you started reading SF in English?Īt first, I read the Chinese translation of classic SF works and tried to figure out what other best works by the same authors should I read. And I became a regular SF reader from then on. It blew my mind with its concept, romance and heroism right away. The tipping point of my metamorphoses is at reading The Wandering Earth by Liu Cixin. G Well were both on my reading list of foreign literature, but that kind of experience didn’t change me into a enthusiastic SF fan.

lightspeed university tumblr

Well, my “first contact” with Science Fiction could be back to my teenage time. Q2: What was your “first contact” with Science Fiction? My debut novel translation Soft Apocalypse (originally written by Will McIntosh) is published by Tsinghua University Press. I get more than 100 short stories published in China. In spare time, I read and translate speculative fictions as a fan translator. My daily work is focusing on traction control system for high power locomotives and high speed trains. I am a Dalian city based engineer and have been here since my college days. Q1: First of all, could you tell a little about yourself? *You can check Geng Hui’s recent works here: *This is the first part of the interview and originally made in the end of year 2018.The interview was made in English via email by me (Terrie Hashimoto). However, I couldn’t find his information at all both English nor Chinese other than he was born in 1980s and has a day job. The numbers of the stories he translated is over a hundred. Yoachim, Tom Crosshill and Matthew Kressel to the latest stories by emerging writers just published in the venues like Clarkesworld, Tor.com and Lightspeed magazine. His choices have a wide variety: from Hugo and Nebula Awards winning/nominated stories by authors including Carolin M. But I think what’s really surprising is that he has translated new stories by new writers timely. He has translated science fiction stories written by some highly acclaimed authors like Ken Liu and Ted Chiang. I found English to Chinese translator Geng Hui(耿辉) while wandering to look for science fiction news or new interesting science fiction stories.













Lightspeed university tumblr